Phantasy star portable 2 infinity english patch online
- #Phantasy star portable 2 infinity english patch online how to#
- #Phantasy star portable 2 infinity english patch online full#
Glossary Indexes with names of the following translated:.Translations of Monster Spawn Tables for Infinity Missions (only).(I got really adept at Synthing missions over the past couple of months)
#Phantasy star portable 2 infinity english patch online how to#
I'm going to be using Microsoft Word to write this guide, including screenshots and Japanese text, while posting and upating this thread to track progress on the guide.
#Phantasy star portable 2 infinity english patch online full#
There is also a quiz type mission which included questions that were impossible to solve without guessing for an English-speaking audience-those have been reworked to be solvable.Alright, I had mentioned earlier in another thread that because of me trying to help a non-Japanese-speaking friend of mine make the transition from PSP2 English to PSP2i Japanese, added with the decreased likelihood of SEGA of America bringing Phantasy Star Portable 2 Infinity to English-speaking territories, that I was going to create a Full Translation Guide covering the majority of Phantasy Star Portable 2 Infinity. A new naming system was created using terms that thematically made sense and were also typesetting-friendly, while retaining access to the quest system linked to completing missions of this type. We realized that there was no way to make that fit in English, so we redid the whole system from the ground up. The aforementioned Infinity Mission feature uses a naming system based on a place and a name in Japanese. This also goes for the Episode 1 content, which has the Japanese dub with subtitles added to them. The movies that appear in the game have English subtitles specially made and timed for them. Elements such as window/text box sizes, window placement, text alignment and positioning inside menus, interactive menus, programmed messages, and more have been extensively modified to provide a (hopefully) seamless experience.Ĭustom images have been made for material that was in Japanese, such as title cards, tutorial images, icons, etc. Numerous parts of the interface had to be adjusted in order to fit the English text because Japanese as a language tends to be much more compact than the former, and in some cases even things as short as a handful of characters simply didn't fit as the Japanese was even shorter.
Thanks to the increased window size modification, very few concessions had to be made in the translation accuracy, which is something that often plagues such endeavors.Ĭare has been taken to keep the translation as accurate and close to the original as possible, with few things being outright changed-this was possible due to no restrictions such as age ratings or company pressure. The game is fully localized to English-this means any and all text that can be found in the game is translated.